Traduction Transcréation
La transcréation désigne la tâche d’adapter une traduction à un langage commercial, en prenant en compte les éléments culturels, pour que le texte final véhicule les mêmes émotions que le texte original. La transcréation (combinaison de « traduction » et de « création ») est particulièrement avantageuse quand il s’agit de contenu créatif, publicitaire ou artistique, où la singularité du message et son impact émotionnel sont essentiels.
Elle diffère de la traduction classique dans l’aspect commercial des textes et la fidélité par rapport à ceux-ci : tandis que la traduction doit respecter le message original, la transcréation offre beaucoup plus de liberté et de créativité. L’aspect commercial de ces textes exige que le texte traduit produise exactement la même réaction que le texte original, mais dans une situation et un contexte, très différents.
Cette approche est fondamentale dans des situations où la connexion émotionnelle et culturelle sont clés pour le succès du message. C’est le cas des campagnes publicitaires, marketing créatif et projets artistiques.
Je peux vous aider
avec la transcréation de :
- Campagnes publicitaires
- Projets artistiques
- Contenu web
- Matériel pour marketing